Kennen Lern Abend zum neuen Semester
Liebe Studierende,zum neuen Semesterbeginn möchten wir euch herzlich zu einem Kennen Lern Abend einladen.Wir freuen uns über jede Person und werden euch die kurdische Kultur an diesem Abend miterleben lassen.
Liebe Studierende,zum neuen Semesterbeginn möchten wir euch herzlich zu einem Kennen Lern Abend einladen.Wir freuen uns über jede Person und werden euch die kurdische Kultur an diesem Abend miterleben lassen.
von Dr. Azad Hamoto,vorderasiatischer Archäologe,Altorientalist, Kulturhistoriker und Soziologe. Dem baș , wir laden alle Studierende und Interessierte herzlich zum Vortrag von Dr. Hamoto ein! Der Vortrag handelt von der kulturhistorischen und archäologischen Darstellung über die Kurden.… Weiterlesen »Eine kulturhistorische und archäologische Darstellung über die Kurden
Liebe Studierende, das Winter Semester 2023/24 hat nun seit einigen Tagen begonnen und wir möchten euch gerne unsere Projekte vorstellen. Hierzu gehören die wöchentlich stattfindenden kurdisch Sprachkurs und kurdisch Folklore Tanzkurs. Zu den Kursen sind… Weiterlesen »Neues Semester Neue Projekte
Originaltext vom Lied auf kurdisch:
von Mehmed Çapan
Verva qislêyde mekan gurêto
name dûzgino, dûzgin bawo
hînke efkâr keno çira vîneto
namê dûzgino, dûzgin bawo
Xo çarnon jêlê cerun ververê
jêla zalala marê hevala
vana, efkâr mekê nika rusneno
namê dûzgino, dûzgin bawo
Verva qislêyde mekan gurêto
name dûzgino, dûzgin bawo
hînke efkâr keno çira vîneto
namê dûzgino, dûzgin bawo
Übersetzung ins deutsche:
nächste Seite (Elqajiye) ->
Originaltext vom Lied auf kurdisch:
von Aram Tigran
Dîlbera’m dîlber, hezkiriyê te me
Wan çavên te yê reş, dildarê te me
Wez ne xerîb im, pismamê te me
Dîlbera’m dîlber hezkiriyê te me
Bibêjî nebêjî mêvanê te me
Dîlbera’m dîlber, çû bû ber avê
Kinc minca şûştî raxist ber tavê
Ramûsanek ax, xêra dê û bavê
Dîlbera’m dîlber, hezkiriyê te me
Bibêjî nebêjî, mêvanê te me
Dîlbera’m dîlber, ji kaniyê tê
Mîna gul û rihana, hilm lê te
Çavê min pê ket, dilêmin ketê
Dîlbera’m dîlber, hezkiriyê te me
Bo te dinalim, heyranê te me
Übersetzung ins deutsche:
Dilberim Dilber, ich bin dein Geliebter
Deine dunklen Augen, ich bin dein Geliebter
Ich bin kein Fremder, ich bin der Sohn deines Onkels
Dilberim Dilber, ich bin dein Geliebter
Ob du es sagst oder nicht, ich bin dein Gast
Dilberim Dilber, ging zum Brunnen
Er wusch die Kleider und alles, legte sie in die Sonne.
Ein Kuss, oh, um Mamas und Papas Willen
Dilberim Dilber, ich bin dein Geliebter
Ob du es sagst oder nicht, ich bin dein Gast
Dilberim dilber, es kommt aus dem Springbrunnen
Rosen wie Basilikum, der Duft kommt
Meine Augen sahen, ich verliebte mich
Dilberim Dilber, ich bin dein Geliebter
Ich sehne mich nach dir, ich bin dein Fan
Originaltext vom Lied auf kurdisch:
von İnan Tat
Şox Û Şengê Zuhre-Rengê
Dil Ji Min Bir, Dil Ji Min
Awirên Heybet-Pilingê
Dil Ji Min Bir, Dil Ji Min.
Wê Şepalê Misk Î Xalê,
Dêm-Durê Gerden Şemalê,
Cebheta Biskan Sema Lê
Dil Ji Min Bir, Dil Ji Min.
Zulf Û Xalan Nûn Û Dalan
Wan Ji Min Bir Dil Bitalan
Goşeê Qewsê Hîlalan
Dil Ji Min Bir, Dil Ji Min.
Dêm Nedirê Bo Ebîrê
Xemrî Yû Gîs Û Herîrê
Sîne Kir Amancê Tîrê
Dil Ji Min Bir, Dil Ji Min.
Sur-Şirînê Nazenînê
Kuştim Û Nakit Yeqşnê
Wê Bi Çengala Evînê
Dil Ji Min Bir, Dil Ji Min.
Fetl Û Taban Da Xuraban
Ebleq Û Cuhtê Şebaban
Dame Ber Pence W Kulaban
Dil Ji Min Bir, Dil Ji Min.
Xoş-Xeramê, Ez Xulamê
Nazikê Şirîn-Kelamê
Tûtîya Eywan Meqamê
Dil Ji Min Bir, Dil Ji Min.
Übersetzung ins deutsche:
Originaltext vom Lied auf kurdisch:
von Jehrmar
Desmal a min şarka şîn e
Lawik hatîye min bibîne
Wê desmal ê ji te ra tîn im
Bejn û bala te bibîn im
Ha kuro lawo de kuro lawo
De zu were min bibîn e
Desmal a min şarka zer e
Lawik hatiye xwe da ber e
De kerem ke were derê keçê can ê
Desmal ê tîn im ji te re
Desmal ê bîn im ji te re
Ha kuro cano de kuro cano
De zu were min bibîn e
Übersetzung ins deutsche:
Mein Taschentuch ist ein blaues Taschentuch
Mein junger Mann kam zu mir
Ich bringe dir dieses Taschentuch.
Lass mich sehen, wie groß du bist
Komm schon, Junge, komm schon, Junge.
Komm schnell, komm und sieh mich an
Mein Taschentuch ist ein gelbes Taschentuch
Mein junger Mann steht vor der Tür.
Komm schon, komm raus, hübsches Mädchen.
Ich bringe dir das Taschentuch
Ich bringe dir das Taschentuch
Komm schon, Junge, komm schon, Junge.
Komm schnell, komm und sieh mich an
Originaltext vom Lied auf kurdisch:
von Şivan Perwer
Li kolanê bajarê Ewropa
Li keça Kurd rast hatim
Bê xwedî digeriya
Bi dil germê pêrgî min hat
Xûya bû li çara serê xwe digeriya
Min go delalê delalê
Şêrînê hevalê
Bê xwedî bê malê
Çi digerî
Delalê delalê
Şêrînê hevalê
Bê xwedî bê malê
Çi digerî
Go lo lo birao
Em bi ber zilma bayê reş ketim
Îro bi welatê dûriyê ve derketin
Hîn weke min bi hezara hene
Bêkar û sermîyan
Li welatê xerîbiyê şermeze ketin
Min go delalê delalê
Şêrînê hevalê
Bê xwedî bê malê
Ma ez kanî çi bikim
Delalê delalê
Şêrînê hevalê
Bê xwedî bê malê
Ez jî nizanim çi bikim
Delalê delalê
Şêrînê hevalê
Bê xwedî bê malê
Ka bêje ez çi bikim
Dîsa go lo lo keko
Belê heq negotine
Welatê mirova şêrîntir e
Ger hindikek azadî hebûya
Birçîbûna welatê me
Ji têrbûna welatê xelkê bi rûmettir e
Min go delalê delalê
Şêrînê hevalê
Bê xwedî bê malê
Belê tu rast dibêjî
Delalê delalê
Şêrînê hevalê
Bê xwedî bê malê
Welatê me rûmeta me ye
Delalê delalê
Şêrînê hevalê
Bê xwedî bê malê
Ka em welatê xwe şên bikin
Delalê delalê
Şêrînê hevalê
Bê xwedî bê malê
Welat azadî ye
Übersetzung ins deutsche:
In den Straßen einer Stadt in Europa
traf ich ein kurdisches Mädchen
Verlassen, spazierend
Sie kam herzlich zu mir
Es war offensichtlich, dass sie nach einer Lösung suchte
Ich sagte, meine Liebe
Meine Hübsche, meine Freundin
Verlassen, obdachlos
Was tust du so?
Ich sagte, meine Liebe
Mein Hübscher, mein Freund
Verlassen, obdachlos
Wie kannst du nur so sein?
Sie sagte, eh Bruder
Die Unterdrückung des schwarzen Lichts ist über uns gekommen
Heute sind wir in ferne Länder gegangen
Es gibt Tausende von Menschen wie mich
Ohne Arbeit, ohne Geld
In fremden Ländern haben wir uns geschämt
Ich sagte, meine Liebe
Mein Hübscher, mein Freund
Verlassen, obdachlos
Was kann ich tun?
Meine Liebe, Meine Liebe,
Mein Hübscher, mein Freund
Verlassen, obdachlos
Was kann ich nur tun?
Meine Liebe, Meine Liebe,
Mein Hübscher, mein Freund
Verlassen, obdachlos
Sag mir was kann ich tun
Sie sagte wieder, eh Bruder
Ja, sie haben nicht die Wahrheit gesagt
Das Heimatland der Menschen ist das beste
Wenn es ein bisschen Freiheit gäbe
Es ist ehrenvoller, in meinem Land hungrig zu sein
als in einem anderen Land satt zu werden.
Ich sagte, meine Liebe
Mein Hübscher, mein Freund
Verlassen, obdachlos
Ja, du hast gut gesprochen
Meine Liebe, Meine Liebe,
Mein Hübscher, mein Freund
Verlassen, obdachlos
Unser Land ist unsere Ehre
Meine Liebe, Meine Liebe,
Mein Hübscher, mein Freund
Verlassen, obdachlos
Also sollen wir unsere Heimat schön machen
Meine Liebe, Meine Liebe,
Mein Hübscher, mein Freund
Verlassen, obdachlos
Das Heimatland ist die Freiheit
Originaltext vom Lied auf kurdisch:
von Seyidxan Sevînç
Çûxê mino ji hiriya berana
wey malê mino ji hiriya berana
Dab û ristin bi destêt nezana
wey malê mino bi destê nezana
Çûxik tenge nagirit milane
wey malê mino nagirit milane
Çûxê mino ji kejiya bizina
Wey malê mino ji kejiya bizina
Dab û ristin bi destê mezina
Wey malê mino bi destê mezina
Çûxik tenge nagirit ji bazina
Çûxê mino ji miyên karika
Wey malê mino ji miyên karika
Dab û ristin bi destê keçika
Wey malê mino bi destê keçika
Çûxik tenge nagirit zendika
Wey malê mino nagirit zendika
Übersetzung ins deutsche:
demnächst
Originaltext vom Lied auf kurdisch:
von Koma Amed
Çiyayên me berfê lêkir
Sıpi bûye, sıpi bûye
(2x)
Ez ji te dûrim, tû ji min dûrî
Tim zivistan sipî bûye
(2x)
Bihar hatîye gûndê me
Sor û zer bûye çîyayên me
(2x)
Ez ji te dûrim, tû ji min dûrî
Tim zivistan sipî bûye
(2x)
Brindarim, ez vê nakim
Ez vê jînê qebûl nakim
(2x)
Ez ji te dûrim, tû ji min dûrî
Tim zivistan sipî bûye
(5x)
Übersetzung ins deutsche:
demnächst
Schnee kam auf unsere Berge
Sie wurden weiß, sie wurden weiß
(2x)
Ich bin weit weg von dir, du bist weit weg von mir
Immer Winter, sie sind weiß geworden
(2x)
Der Frühling kam in unser Dorf
Unsere Berge wurden rot und gelb
(2x)
Ich bin weit weg von dir, du bist weit weg von mir
Immer Winter, sie sind weiß geworden
(2x)
Ich bin verletzt, ich weiß es nicht
Ich akzeptiere dieses Leben nicht
(2x)
Ich bin weit weg von dir, du bist weit weg von mir
Immer Winter, sie sind weiß geworden
(5x)