Zum Inhalt springen

GKS

STRANÊN Û ZIMANÊ KURDÎ (@stranenuzimanekurdi4902)

Originaltext vom Lied auf kurdisch:

von Rûken Yılmaz

Çi çem e çem ew çema wi Ahmed Beg
Çemkê ji Zаxokê
Çi çem e, çem e ez qurbаnа
Çemkê ji Zaxokê

Zerîyê li gundê me wi Ahmed Beg
Me şiyаnd Duhokê
Zerîyê li gundê me ez qurbаnа
Me şiyаnd Duhokê

Yeke li gundê me wi Ahmed Beg
Mаmik kiçkokê
Yeke li gundê mа ez qurbаnа
Mаmik kiçkokê

Çi çem e ew çemа wi Ahmed Beg
Çemkê ji Bаbîlê
Çi çem ew çem ez qurbаnа
Çemkê ji Bаbîlê

Zerîyê li gundê me wi Ahmed Beg
Me şiyаnd Erbîlê
Zerîyê li gundê me ez qurbаna
Me şiyаnd Erbîlê

Yeke li gundê me wi
Ahmed Beg mаmik hejîrê
Yeke li gundê me ez qurbаnа
Mаmik hejîrê

Çi çem e çem ew çema li Ahmed Beg
Çemkê ji Zаxokê
Çi çem e, çem e ez qurbаnа
Çemkê ji Zaxokê

Übersetzung ins deutsche:

demnächst

STRANÊN Û ZIMANÊ KURDÎ (@stranenuzimanekurdi4902)

Originaltext vom Lied auf kurdisch:

von Mehmet Atlı

Bonê yarî mara dot o
Bonê yarî mara dot o

Yarê marê ewro nonê ronin poto
Yarê marê ewro nonê ronin poto

Nonê mi germin o doê to serdin o
Nonê mi germin o doê to serdin o

Lajeko cerra yeno Aslan yarê min o
Lajeko cerra yeno Aslan yarê min o

Çayê berbena çayê jîvena?
Çayê berbena çayê jîvena?

Derdê to çîk o mi rê nêvana
Derdê to çîk o mi rê nêvana

Dewê dewê dewê dewê
Dewê dewê dewê dewê
Dewê emser vera bîya kewê
Dewê emser vera bîya kewê

Übersetzung ins deutsche:

demnächst

STRANÊN Û ZIMANÊ KURDÎ (@stranenuzimanekurdi4902)

Originaltext vom Lied auf kurdisch:

von Şahê Bedo

Li pey te pir gerîyam
Min te pirsî li her cîyan
Wek kewa ser banîya
Çavreşamin
(2x)

Çavreşamin were bamin
Ez nexweşim tu sebebamin
Çavreşa min were ba min
Ez bêhal im tu sebeba min

Tu pir nazik delalî
Li nava vî dilî de
Birînek bê dermanî
Li vî canê de
(2x)

Çavreşamin were bamin
Ez nexweşim tu sebebamin
Çavreşa min were ba min
Ez bêhal im tu sebeba min

Min navê te bi xwîna xwe
Nivîsande vî dilî
Ne zimanên carekî
Çavreşamin
(2x)

Çavreşamin were bamin
Ez nexweşim tu sebebamin
Çavreşa min were ba min
Ez bêhal im tu sebeba min

Übersetzung ins deutsche:

Ich hab dich überall lange gesucht
Ich hab nach dir gefragt in jedem Leben
Wie ein Hahn auf dem Dach
Meine Schwarzäugige
(2x)

Meine Schwarzäugige komm zu mir
Ich bin krank und du bist der Grund dafür
Meine Schwarzäugige komm zu mir
Mir gehts nicht gut und du bist der Grund dafür

Du bist voller Zartheit und Liebe
Tief in meinen Herzen
Du bist eine unheilbare Wunde
in diesem Körper
(2x)

Meine schwarzäugige komm zu mir
Ich bin krank und du bist der Grund dafür
Meine Schwarzäugige komm zu mir
Mir gehts nicht gut und du bist der Grund dafür

Ich hab deinen Namen mit Blut geschrieben
In meinem Herzen
Nicht nur in einer Sprache und auch nicht nur einmal
Meine Schwarzäugige
(2x)

Meine Schwarzäugige komm zu mir
Ich bin krank und du bist der Grund dafür
Meine Schwarzäugige komm zu mir
Mir gehts nicht gut und du bist der Grund dafür

STRANÊN Û ZIMANÊ KURDÎ (@stranenuzimanekurdi4902)

Originaltext vom Lied auf kurdisch:

von Koma Amed

Care sibehek, dema şiyar bûm
Çaw bella, çaw bella, çaw çaw
Girêdayî destê min, welatê xwe dî min
Her alî jî li bin destane

Tu jî partîzan, min bi xwe re bibe
Çaw bella, çaw bella, çaw çaw
Min jî bi xwe re bibe, ber bi çiyayên xwe
Nikar bikşînim girtîngeh

Ger ez bêm kuştin bi partîzanî
Çaw bella, çaw bella, çaw çaw
Tu min veşêre, bi herdu destên xwe
Destên xwe di xaka min da

Wa ro wê bizê, kulîlk bişkivîn
Çaw bella, çaw bella, çaw çaw
Ê hatin û diçin, wê bêjin demxweş be
Demxweş be, ey gula geşik

Übersetzung ins deutsche:

Eines Morgens, als ich aufwachte
Ciao bella, ciao bella, ciao ciao
Meine Hände sind gefesselt, mein Heimatland, das ich fand
ist rundherum besetzt

Du, der Partisan, nimm auch mich mit
Ciao bella, ciao bella, ciao ciao
Nehmt auch mich mit auf eure Berge
Ich ertrage die Gefangenschaft nicht

Wenn ich auf Partisanenart sterbe
Ciao bella, ciao bella, ciao ciao
Ihr müsst mich mit euren eigenen Händen begraben
Mit euren eigenen Händen in meinem eigenen Land

Die Sonne wird aufgehen, die Blume wird blühen
Ciao bella, ciao bella, ciao ciao
Alle Passanten werden „Hallo“ sagen
Hallo, du schöne Blume

STRANÊN Û ZIMANÊ KURDÎ (@stranenuzimanekurdi4902)

Originaltext vom Lied auf kurdisch:


Originaltext vom Lied auf kurdisch:

von Grup Abdal

Canê canê canê,
were meydanê
Dilê min pir xweş e
bi vî dîlanê bi vî dîlanê

Dîlan e şoreş e,
herkes pê serxweş e
Erd û ezman şên bûn
bi vê dîlanê bi vî dîlanê

Canê cane cane,
were meydanê
Dilê min pir xweş e
bi vî dîlanê bi vî dîlanê

Keç û jin û pîr tev,
xort û mêr hatin bi rev
Dest û mil tev dan hev
li vê meydanê, li vê meydanê

Canê cane cane,
were meydanê
Dilê min pir xweş e
bi vî dîlanê bi vî dîlanê

Dîlan gelek xweş bû,
Delîl pê rûgeş bû
Dilê dostan geş bû
bi vê dîlanê bi vê dîlanê

Canê cane cane,
were meydanê
Dilê min pir xweş e
bi vî dîlanê bi vî dîlanê

Übersetzung ins deutsche:

von Karl Nümmes

Canê, Canê, Canê,
Los, auf die Beine!
Sonne meiner Seele!
Komm, lass uns tanzen! Komm, lass uns tanzen!

Ich stürme zum Himmel,
stürze in die Hölle,
stehe wieder auf um
mit dir zu tanzen, mit dir zu tanzen.

Canê, Canê, Canê,
Los, auf die Beine!
Sonne meiner Seele!
Komm, lass uns tanzen! Komm, lass uns tanzen!

Jungs und Mädels, tanzt im
Rhythmus unsres Kampfes!
Fasst euch an den Händen
mit uns zu tanzen, mit uns zu tanzen!

Canê, Canê, Canê,
Los, auf die Beine!
Sonne meiner Seele!
Komm, lass uns tanzen! Komm, lass uns tanzen!

Tanze mit im Rhythmus,
wo ein jeder mit muss.
Unsre Feinde zittern,
wenn wir hier tanzen, wenn wir hier tanzen!

Canê, Canê, Canê,
Los, auf die Beine!
Sonne meiner Seele!
Komm, lass uns tanzen! Komm, lass uns tanzen!

STRANÊN Û ZIMANÊ KURDÎ (@stranenuzimanekurdi4902)

Originaltext vom Lied auf kurdisch:

von Ciwan Haco

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir
Gava ku stêrk li ezmana stûxwar
Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir
Gava ku stêrk li ezmana stûxwar
Gava ku ney, bilûr û tembûr
Dahol û zirne sar bûn, sar bûn

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir
Gava ku stêrk li ezmana stûxwar

Bi giyanek pola min navê xwe kola
Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir
Bi giyanek pola min navê xwe kola
Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir
Ez welatparêzê im, ez merovperwer im,
Ez bavê Tûjo me lo, şoreşger im şoreşger

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir
Gava ku stêrk li ezmana stûxwar

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir
Ez Şêx Seîdê kal bijîjk Fuad im,
Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir
Ez Şêx Seîdê kal bijîjk Fuad im,
Pêşmergekî bênav û bê nîşan im
Ez duh şehîd bûm, îro nû hatim,

Min navê xwe kola li bircên Diyarbekir
Gava ku stêrk li ezmanan stûxwar.

Übersetzung ins deutsche:

demnächst

STRANÊN Û ZIMANÊ KURDÎ (@stranenuzimanekurdi4902)

Originaltext vom Lied auf kurdisch:

von Mihemed Şêxo

Ay lê Gulê Gula minê1
Şêrîna l’ber dilê minê
Gulê nadim malê dinê
Ez ser gulê têm kuştinê

Gulê kesk û sor û zer e
Nîşana alê li ser e
Êdî reng sipî û gewher e
Şêrîn û peymana minê

Rengê te yê pir delalî
Bilbil li ser te dinalî
Te nebînim bi vî halî
Armanc û kedera min î

Zordar dibê ez gul nadim
Ezê zend û benda badim
Ezê lê gilh û seradim
Azad bibî b’şorşa minê

Bi xudê ez pismamê te me
Bi sûnd pesindarê te me
Ser ceng û hewarê te me
Qelenê te ji xwîna minê

Übersetzung ins deutsche:

demnächst

STRANÊN Û ZIMANÊ KURDÎ (@stranenuzimanekurdi4902)

Originaltext vom Lied auf kurdisch:

von Aram Tigram

Li baxê min bû zivistan
Ay dîlberê dem gulîstan
Li baxê min bû zivistan
Wey dîlberê dem gulîstan

Ay dîlberê dem gulîstan
Çilmisî gul, bax û bostan
Wêran ezim malêm xirab

Ay dîlberê ne menale
Feqîyê Teyran êdî kal e
Nexweşekî pir bêhal e

Ay dîlberê ne menale
Feqîyê Teyran êdî kal e
Nexweşekî pir bêhal e

Tu him gul î him rihan î
Tu him derd î him derman î
Tu him gul î him rihan î
Tu him derd î him derman î

Tu him derd î him derman î
Him hekîm î him loqman î
Wêran ez im malêm xirab

Ay dîlberê ne menale
Feqîyê Teyran êdî kal e
Nexweşekî pir bêhal e

Ay dîlberê ne menale
Feqîyê Teyran êdî kal e
Nexweşekî pir bêhal e

Ax dilberê de tu zanî
Kulîlk vebûn li çîya û banî
Ax dilberê de tu zanî
Kulîlk vebûn li çîya û kanî

Kulîlk vebûn li çîya û banî
Bilbil pirskir Feqî kanê
Wêran ezim malêm xirab

Ay dîlberê ne menale
Feqîyê Teyran êdî kal e
Nexweşekî pir bêhal e

Ay dîlberê ne menale
Feqîyê Teyran êdî kal e
Nexweşekî pir bêhal e

Sibhan ji navê te ra tenê
Xalek ji xala gerdenê
Sibhan ji navê te ra tenê
Xalek ji xala gerdenê

Xalek ji xala gerdenê
Te ez dîn kirim beram dinê
Wêran ez im malêm xirab

Ay dîlberê ne menale
Feqîyê Teyran êdî kal e
Nexweşekî pir bêhal e

Ay dîlberê ne menale
Feqîyê Teyran êdî kal e
Nexweşekî pir bêhal e

Übersetzung ins deutsche:

demnächst

STRANÊN Û ZIMANÊ KURDÎ (@stranenuzimanekurdi4902)

Originaltext vom Lied auf kurdisch:

von Aymir Doğan

Hêjîra çiyayî
Lêlêlê lêlê lêlê
Delala çîyayî
Dar hejîrokê
Xemrevînokê

Nav gul û giyayî
Lêlêlê lêlê lêlê
Nav gul û giyayî
Dar hejîrokê
Xemrevînokê

Bûk dilê zava ye
Lêlêlê lêlê lêlê
Bûk dilê zava ye
Dar hejîrokê
Xemrevînokê

Hejîra me reş e
Lêlêlê lêlê lêlê
Delala me reş e
Dar hejîrokê
Xemrevînokê

Bûk çendî keleş e
Lêlêlê lêlê lêlê
Bûk çendî keleş e
Dar hejîrokê
Xemrevînokê

Zava yekî xweş e
Lêlêlê lêlê lêlê
Zava yekî xweş e
Dar hejîrokê
Xemrevînokê

Hejîra latê ye
Lêlêlê lêlê lêlê
Delala latê ye
Dar hejîrokê
Xemrevînokê

Ser bextê yarê ye
Lêlêlê lêlê lêlê
Ser bextê yarê ye
Dar hejîrokê
Xemrevînokê

Cizîr bin xetê ye
Lêlêlê lêlê lêlê
Cizîr bin xetê ye
Dar hejîrokê
Xemrevînokê

Übersetzung ins deutsche:

Du bist die Feige der Berge
Oh Mädchen, Mädchen
Du bist die Schönheit der Berge
Du bist der Feigenbaum
Du nimmst den Kummer

Du bist zwischen Rosen und Gras
Oh Mädchen, Mädchen
Du bist zwischen Rosen und Gräsern
Du bist der Feigenbaum
Du nimmst den Kummer

Die Braut ist das Herz des Bräutigams
Oh Mädchen, Mädchen
Die Braut ist das Herz des Bräutigams
Du bist der Feigenbaum
Du nimmst den Kummer

Unsere Feigen sind schwarz
Oh, Mädchen, Mädchen
Unsere Schönheiten sind braun
Du bist der Feigenbaum
Du nimmst den Kummer

Die Braut ist so majestätisch
Oh, Mädchen, Mädchen
Die Braut ist so majestätisch
Du bist der Feigenbaum
Du nimmst den Kummer

Der Bräutigam ist ein glücklicher Mann
Oh, Mädchen, Mädchen
Der Bräutigam ist ein glücklicher Mann
Du bist der Feigenbaum
Du nimmst den Kummer

Die Feige der Felsen
Oh, Mädchen, Mädchen
Die Schönheit der Felsen
Du bist der Feigenbaum
Du nimmst den Kummer

Auf das Glück der Geliebten
Oh Mädchen, Mädchen
Auf das Glück des Geliebten
Du bist der Feigenbaum
Du nimmst Kummer

Jezireh ist am Brüllen
Oh Mädchen, Mädchen
Jezireh ist am Blasebalg
Du bist der Feigenbaum
Du nimmst den Kummer

STRANÊN Û ZIMANÊ KURDÎ (@stranenuzimanekurdi4902)

Originaltext vom Lied auf kurdisch:

von Ciwan Haco

Ax û eman
Êş û derdê vê dinyayê
Çendî ez kuştim
Çendî ez kirime vê belayê
Ax û eman
Êş û derdê vê dinyayê
Çendî ez kuştim
Çendî ez kirime vê belayê

Çi dinyake pûç û vala
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman
Çi dinyake pûç û vala
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman

Birîndar kirim
Ez pîr kirim vê zeriyê
Hişê min dibir
Gava ew çû wê bêriyê
Birîndar kirim
Ez pîr kirim vê zeriyê
Hişê min dibir
Gava ew çû wê bêriyê

Ne silavek ne dinêrî
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman
Ne silavek ne dinêrî
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman

Evîndar im
Dîtina te ji min re keder e
Hêvîdar im
Dilê min tu bibî ji xwe re
Evîndar im
Dîtina te ji min re keder e
Hêvîdar im
Dilê min tu bibî ji xwe re

Bêje were derman ji te re
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman
Bêje were derman ji te re
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman
Ax eman, eman eman

Übersetzung ins deutsche:

demnächst